50Gulden 1866 (1869) Scherznote |
stefanobreil
Notgeldkatalogversteher
Dabei seit: 09.08.2010
Beiträge: 156
|
|
50Gulden 1866 (1869) Scherznote |
|
Hallo Banknotenfreunde,
Heute habe ich eine spezielle Frage zu einer zeitgenössischen Scherznote aus dem Jahre 1869. Als Vorlage diente die 50Gulden Banknote aus Österreich aus dem Jahre 1866. Weil mein tschechisch / "alt"tschechisch nicht besonders oder besser gesagt nicht vorhanden ist, brauche ich Hilfe um die Scherznote auszulesen. Habe jetzt einmal eine Version vom Übersetzen erstellt, vielleicht kann mir wer das bestätigen oder sogar ausbessern / richtigstellen. Kennt jemand noch eine Scherznote von diesem Nominal?
Danke schon mal,
Beste Sammlergrüße,
Stefan
|
|
07.03.2024 09:37 |
|
|
rista
Dabei seit: 20.11.2005
Beiträge: 2.901
Wohnort: Thüringen/Erzgebirge
|
|
|
07.03.2024 10:06 |
|
|
cat$man$
100.000-US-Dollars-Besitzer
Dabei seit: 06.10.2004
Beiträge: 11.587
Wohnort: Katzenohrbach
|
|
|
07.03.2024 11:08 |
|
|
stefanobreil
Notgeldkatalogversteher
Dabei seit: 09.08.2010
Beiträge: 156
Themenstarter
|
|
Hallo,
danke für die Rückmeldungen, "google Lens" kenne ich noch nicht, werde ich aber ausprobieren.
Mit dem Ort macht auch gleich mehr sinn.
mit Faschingsnote wirst sehr wohl recht haben, ja gerne wenn du einmal Zeit hast, überarbeite bitte meine Übersetzung.
Finde das gerade sehr spannend.
Liebe Grüße,
Stefam
|
|
07.03.2024 13:01 |
|
|
stefanobreil
Notgeldkatalogversteher
Dabei seit: 09.08.2010
Beiträge: 156
Themenstarter
|
|
@Admins: kann das Thema bitte jemand richtig einordnen, habe es unter Handel eingestellt was nicht richtig ist.
Österreichische Banknoten bis 1899 --> hier bitte einordnen
Danke
Lg Stefan
|
|
07.03.2024 13:02 |
|
|
cat$man$
100.000-US-Dollars-Besitzer
Dabei seit: 06.10.2004
Beiträge: 11.587
Wohnort: Katzenohrbach
|
|
Also hier mein Überstzungsvorschlag für den Haupttext. Bei einigen Buchstaben musste ich raten.
Tuto bálovu notu = Diese Ballnote
může kazdy milovník = kann jeder Liebhaber
freišpasů = von Freispäßen (was auch immer das ist)
zvlášte spanilé dévy a ostrí hoší = insbesondere schöne Mädchen und scharfe Jungs
u šibřinkové kasy = an der Maskenballkasse
vyměniti za = eintauschen für
padesát vtipů = 50 Späße (lustige Dinge? Witze?)
veselého rázu = von fröhlicher Stimmung
když si je, nota bene, sám přinese = wenn sie ist, nota bene, selbst vorgezeigt. (evtl., auch: wenn er ist, nota bene, selbst anwesend)
Centrální c(?)titele Sibřinek = Zentral-Verehrer (?) des Maskenballs
v brode nem., dne 7. února 1869 = in Deutschbrod, am 7. Februar 1869
Hrati bude vojenská banda spielen wird [die] Militär - Kapelle
z Jihlavy, říze aus Iglau, [unter der] Regie
na p. kapelníkem von H[errn] Kapellmeister
začátek 7 hod. Beginn 7 Uhr
Im rechten Text sind mir besonders viele Buchstaben schleierhaft. Ich versuchs mal, ohne Gewähr. Vielleicht kann jemand von euch ja mehr als ich entziffern.
Vstupne podle chuti. Eintritt gemäß Geschmack (=nach belieben)
?dove besední, jak si to udělají ??osté
ale za osobu nejméně jednu panenku = aber pro Person ... ein Mädchen (wörtl. Püppchen)
__________________ Miau, ich habe gesprochen
Gruß Cat$Man$
Der Schein trügt, wenn es ein falscher ist
WarI ned so wiarI bi so warI a nedI
Many solutions were suggested, but most of these were largely concerned with the movement of small pieces of paper.
Dieser Beitrag wurde 10 mal editiert, zum letzten Mal von cat$man$: 07.03.2024 15:24.
|
|
07.03.2024 14:15 |
|
|
|
Ein Freispaß (auf deutsch) war zu dieser Zeit sowas wie eine Freikarte im übertragenen Sinne.
Man würde es heute vielleicht mit "Freifahrtschein" übersetzen.
Im Zusammenhang der Note, die das Wort ja als Lehnwort übernimmt, dann wohl eher "Vergnügung". Etwas Lockeres, Ungezwungenes eben.
Beispiel aus Google, ein Text aus einem jüdischen Andachtsbuch von 1856 (also nicht weit weg), der die Verwendung des Worts veranschaulicht:
"Ach Gott, laß mich nicht jenen Heuchlern gleichen, die, weit enfernt sich auch nur bessern zu wollen,
ihre sogenannte Andacht für einen Freispaß durch alle, im Weltenstaate verbotenen Wege
halten, für einen Lösezoll, durch dessen pünktliche Entrichtung sie all' ihrer vergangenen und
wohl auch künftigen Sünden baar werden..."
Quelle: https://books.google.de/books?id=o28HNgR...p;q&f=false
__________________ Warum bekommen Kinder von RBN-Sammlern eine 5 in Deutsch? Sie vergessen beim Alphabet-Aufsagen das "I".
Dieser Beitrag wurde 3 mal editiert, zum letzten Mal von mamue-muenzen: 07.03.2024 14:38.
|
|
07.03.2024 14:28 |
|
|
cat$man$
100.000-US-Dollars-Besitzer
Dabei seit: 06.10.2004
Beiträge: 11.587
Wohnort: Katzenohrbach
|
|
Das hab ich noch gesucht:
https://www.nvf.ch/zw/ostern.asp?Jahr=1869
10.2.1869 war Aschermittwoch. Dann war der Ball am Faschingssonntag.
__________________ Miau, ich habe gesprochen
Gruß Cat$Man$
Der Schein trügt, wenn es ein falscher ist
WarI ned so wiarI bi so warI a nedI
Many solutions were suggested, but most of these were largely concerned with the movement of small pieces of paper.
|
|
07.03.2024 15:11 |
|
|
stefanobreil
Notgeldkatalogversteher
Dabei seit: 09.08.2010
Beiträge: 156
Themenstarter
|
|
Hallo,
wow bin gerade beeindruckt was ihr alle da rausgefunden habt, danke für die ganzen Antworten und ausführlichen Übersetzungen. jetzt ist es wirklich rund für mich die Übersetzung. Besser geht es eh nicht mehr.
Mit der Übersetzung ist es natürlich auch besser einzuordnen was es überhaupt ist.
Für mich sehr interessant ist das verwendete Nominal, 50 Gulden zu dieser Zeit war jetzt nicht wenig. Eine Werbenote in diesem Fall Ballnote kenne ich ebenfalls nicht.
die Recherche mit dem Faschingssonntag ist auch toll.
an alle ein großes Dankeschön.
Liebe Grüße,
Stefan
|
|
08.03.2024 08:58 |
|
|
stefanobreil
Notgeldkatalogversteher
Dabei seit: 09.08.2010
Beiträge: 156
Themenstarter
|
|
Hallo,
habe jetzt folgendes erstellt, durch die oben genannten Übersetzungen, der Ortsangabe und den Hinweis zum Faschingssonntag.
Liebe Sammlergrüße,
Stefan
|
|
08.03.2024 11:09 |
|
|
cat$man$
100.000-US-Dollars-Besitzer
Dabei seit: 06.10.2004
Beiträge: 11.587
Wohnort: Katzenohrbach
|
|
"um einen Scherz zu spielen" gehört noch weg, da steht einfach nochmal "Padesát vtipů"
__________________ Miau, ich habe gesprochen
Gruß Cat$Man$
Der Schein trügt, wenn es ein falscher ist
WarI ned so wiarI bi so warI a nedI
Many solutions were suggested, but most of these were largely concerned with the movement of small pieces of paper.
|
|
08.03.2024 17:59 |
|
|
|