www.banknotesworld.com - DAS deutschsprachige Banknotenforum (http://www.banknotesworld.com/index.php)
- Allgemeines (http://www.banknotesworld.com/board.php?boardid=1)
-- OffTopic (http://www.banknotesworld.com/board.php?boardid=2)
--- Sprachen und Probleme (http://www.banknotesworld.com/thread.php?threadid=1352)


Geschrieben von CGU am 23.10.2012 um 21:04:

 

Zitat:
Original von dado
(La Fayette)


Claude Fayette ist ein Mann, und mit Gilbert du Motier, marquis de La Fayette, vermutlich nicht verwandt. augenzwinkernd

Ferner ist TB für Banknoten eine grässliche Erhaltung.
So sind französische Banknoten nach 1938 in TB eigentlich kaum sammelwürdig.



Geschrieben von dado am 23.10.2012 um 21:17:

 

Zitat:
Original von CGU
Zitat:
Original von dado
(La Fayette)


Claude Fayette ist ein Mann, und mit Gilbert du Motier, marquis de La Fayette, vermutlich nicht verwandt. augenzwinkernd

Ferner ist TB für Banknoten eine grässliche Erhaltung.
So sind französische Banknoten nach 1938 in TB eigentlich kaum sammelwürdig.


Hallo CGU ,

ich lerne noch augenzwinkernd

TB ist für einen UNC Sammler wie Dich nicht sammelwürdig gross grinsend

Gruss dado



Geschrieben von CGU am 24.10.2012 um 07:07:

 

Zitat:
Original von dado
TB ist für einen UNC Sammler wie Dich nicht sammelwürdig gross grinsend


Bei assignats ab 50 Livres schon gross grinsend

http://assignat.fr/assignats-par-type augenzwinkernd

Schön weiter lernen fröhlich



Geschrieben von KaBa am 27.10.2012 um 08:31:

  israelischer Glückspfennig?

Einer meiner Nebensammelzweige sind Glückspfennige in Form von in Metall- oder Aluringen eingelassenen normalen Währungsstücken, meißt mit Werbung versehen.
Allerdings habe ich folgendes Stück einfach mal 'blind' gekauft.
Kann irgendjemand israelisch übersetzen was auf dem Ring um das Agora-Stück steht?



Geschrieben von captainpeter am 27.10.2012 um 10:41:

  RE: israelischer Glückspfennig?

Zitat:
Original von KaBa
Kann irgendjemand israelisch übersetzen was auf dem Ring um das Agora-Stück steht?


"israelisch" gibt es als Sprache nicht. Die sprechen und schreiben Hebräisch. augenzwinkernd

bei mir ist es lange her mt dem Hebraicum, entsprechend ist mein geistiges Niveau gesunken, aber auf der einen Seite mit der Ähre steht

שנה טובה = "SHANA TOVA" = Neujahr
תשכ"ד ist in den hebräischen Zahlenwerten das Jahr 5724, also unser 1963.

die andere seite müßte lauten:
החבר'ה הישראלית למדליות ומטבעות

so ähnlich etwa "Gesellschaft für Israelische Münzen und Währung".
Möglicherweise der Münzensammlerverein Israels.

italy



Geschrieben von KaBa am 27.10.2012 um 10:57:

 

Hebraicum? Ich glaube alleine Dein bisheriges Leben reicht schon für mehrere Normalsterbliche lächelnd
Danke Dir, CaptainPeter.

Also eine Art Gute Neujahrswünsche auf 1963 der "Gesellschaft für Israelische Münzen und Währung". Gut, das klingt doch plausibel.



Geschrieben von captainpeter am 27.10.2012 um 12:15:

 

Zitat:
Original von KaBa
Hebraicum? Ich glaube alleine Dein bisheriges Leben reicht schon für mehrere Normalsterbliche lächelnd


nach heutigen Maßstäben wohl nicht mehr.
Aber ich bin ja nun schon ziemlich alt, und damals, zu meiner Zeit, da gabs halt nix anderes in der Schule als Betragen, Religion, Altgriechisch, Latein und Hebräisch.
Und es gab nur Tafeln mit viel Kreide. Es war ja noch Kreidezeit.

Was hätten sie einen auch anderes lehren sollen? All diese modernen Dinge wie Computer und so, - das war ja alles noch gar nicht erfunden. Womit hätten sie denn die Stunden füllen sollen, wenn nicht mit Hebräisch und Ähnlichem?

Und die modernen Sprachen, Französisch und Englisch, ... die waren zu meiner Zeit ja noch überhaupt nicht richtig in Gebrauch ... nur auf einer sehr niedrigen Ebene ... in Wirtschaft und Politik allenfalls ... da hieß es einfach, wenn ihr das mal wider Erwarten brauchen solltet später, dann lernt ihr das in ein paar Tagen im Schlaf, wenn ihr Latein und Griechisch könnt.
Was ja auch stimmt.

In Chemie haben wir halt gelernt, daß es vier Elemente gibt ... Erde Luft, Feuer und Wasser, und das langt für meinen Job auch heute noch gross grinsend

italy



Geschrieben von cat$man$ am 27.10.2012 um 12:46:

  RE: israelischer Glückspfennig?

Zitat:
Original von captainpeter
"israelisch" gibt es als Sprache nicht. Die sprechen und schreiben Hebräisch. augenzwinkernd


italy


IVRIT, עברית) בבקשה)
belehrend



Geschrieben von Ex-Forumsmitglieder am 27.10.2012 um 12:50:

 

Hallo Peter,

@
Zitat:
In Chemie haben wir halt gelernt, daß es vier Elemente gibt ... Erde Luft, Feuer und Wasser, und das langt für meinen Job auch heute noch


Du hast aber auch gelernt, daß es noch das 5. Element gibt - GELD -

Gruß ABCBA



Geschrieben von Huehnerbla am 27.10.2012 um 15:33:

  Roscheschune

Zitat:
Original von KaBa
Also eine Art Gute Neujahrswünsche auf 1963

Hallo,

solche Glückwünsche haben eine lange Tradition.
Hier mal ein Exemplar aus dem DP-Lager Leipheim aus dem Jahr 1946 / 5707.
Hergestellt im Lager-eigenen Fotolabor.



Geschrieben von captainpeter am 27.10.2012 um 15:43:

  RE: israelischer Glückspfennig?

Zitat:
Original von cat$man$

IVRIT
belehrend


"Ivrit" heißt nix anderes als "Hebräisch" auf "Hebräisch". augenzwinkernd

In Israel meint man, wenn man "Ivrit" sagt, keinen Unterschied zwischen dem Althebräischen und dem durch Wiederbelebung, Ausbau nach modernen Bedürfnissen angereichertem Neuhebräischen. Es gilt für beide hebräischen Sprachformen.

Der Unterschied Alt-Neuhebräisch ist auch bei weitem nicht wie Alt- zu Neugriechisch oder Latein zu Italienesch und Folgesprachen.

Die Verwendung des Wortes "Ivrit" nur für das Neuhebräische ist eine spezifisch deutsche Eigenheit.

italy



Geschrieben von cat$man$ am 27.10.2012 um 16:14:

  RE: israelischer Glückspfennig?

Der Unterschied zwischen dem Griechischen und Lateinischen:

Wer Altgriechisch kann, kann Neugriechisch lesen.
Aber nicht immer verstehen, manche Wörter muss man erraten.
Wer Latein kann, kann Italienisch lesen.
Aber nicht immer verstehen, manche Wörter muss man erraten.

Im Hebräischen ist es umgekehrt:

Wer Althebräisch kann, kann Neuhebräisch verstehen.
Aber nicht immer lesen, manche Buchstaben muss man erraten.



Geschrieben von burgfee am 03.12.2012 um 21:22:

  Kroatische "Ursprache": Glagolica

Ist jemand fit in "Glagolica"? gross grinsend

Dieses Denkmal steht am 45. Breitengrad am "Wendekreis der roten Zora" in Senj/Kroatien. fröhlich

Nachtrag: Nach etwas Stöbern vermute ich, dass die Inschrift "Sunčanik" heißt.

Wie könnte man denn diese Inschrift in etwa ins Deutsche übersetzen? kopfkratzend

"Sonnendenkmal/Wendekreis der Sonne?"



Geschrieben von TaqaaQatsi am 03.12.2012 um 23:59:

  RE: israelischer Glückspfennig?

Gegroet Burgfee,
Habe folgendes gefunden:

Sonnenuhr (Sunčanik) an der 45. parallel — Senj, Kroatien.

Aus "Wikimedia Commens"



Geschrieben von burgfee am 04.12.2012 um 00:15:

  Kroatische "Ursprache": Glagolica

Danke Gijs. lächelnd

Nimmt man dann die "Forschungsergebnisse" Adrols aus dem anderen Thread mit dazu, dann steht also auf dem Denkmal auf "Glagolica" das Wort "Sunčanik", was zu Deutsch nichts anderes bedeutet, als "Sonnenuhr".



Geschrieben von brunoschulz0 am 16.12.2012 um 08:34:

 

Hallo

Ich brauche auch mal hilfe wie dieses zu deuten ist.

signatures 1 épreuve sans filigrane
signatures 3 épreuve grand format




Vielen Dank

Gruss Norman



Geschrieben von CGU am 16.12.2012 um 09:55:

 

Zitat:
Original von brunoschulz0
signatures 1 épreuve sans filigrane

Unterschriften(kombination) 1, Probedruck ohne Wasserzeichen

Zitat:
Original von brunoschulz0
signatures 3 épreuve grand format

Unterschriften(kombination) 3, großformatiger Probedruck

Gruß

CGU



Geschrieben von cat$man$ am 01.01.2013 um 21:33:

 

Sammlungen werden zusammen erst schön... ich hab jetzt mein erstes schwedisches Buch zu Weihnachten bekommen.

Das dänische Original und die deutsche Übertragung hatte ich schon länger. Zusammen ergeben sie den Stein von Øresund gross grinsend (sowas wie den Stein von Rosette gross grinsend )

PS:
Jetzt fehlt noch die Färör-Ausgabe
http://comicwiki.dk/wiki/Fil:Rasmus_T%C3%B8ppur_09.jpg gross grinsend



Geschrieben von burgfee am 02.01.2013 um 14:40:

 

Wobei die Färör-Sprache ja eher Ähnlichkeit mit dem Isländischen als mit dem Dänischen hat, während das Schwedische mehr mit dem Dänischen als mit dem Isländischen verwandt ist. lächelnd



Geschrieben von cat$man$ am 02.01.2013 um 14:42:

 

... stimmt. Während das Dänische mit dem Norwegischen eher verwandt ist als mit dem Schwedischen. *Wirrsmiley* Lool (Schild)



Geschrieben von str42 am 02.01.2013 um 16:25:

 

Zitat:
Original von cat$man$
... stimmt. Während das Dänische mit dem Norwegischen eher verwandt ist als mit dem Schwedischen. *Wirrsmiley* Lool (Schild)


Kommt auf die Gegend an, in der du dich in Schweden aufhältst ;-)



Geschrieben von str42 am 02.01.2013 um 16:39:

 

Zitat:
Original von cat$man$

PS:
Jetzt fehlt noch die Färör-Ausgabe
http://comicwiki.dk/wiki/Fil:Rasmus_T%C3%B8ppur_09.jpg gross grinsend


Für Skandinavien? Nein, gibt es auch noch in norwegisch und finnisch ;-)

...und portugiesisch und italienisch teuflisch lachend



Geschrieben von Gwenselah am 29.01.2013 um 16:31:

 

Hallo,

könnte mir jemand bitte sagen, was dieser französische Satz grob bedeutet, gerade den mittleren Teil verstehe ich nicht. Da streiken auch die Übersetzungsprogramme.

Bonjour , merci de vos achats , oui c était prévue car vous avez paye 3 fois le port , le courrier recommande partira ce matin.

Viele Grüße und vielen Dank
Lars



Geschrieben von littlejohn am 29.01.2013 um 16:45:

 

Da steht "Guten Tag, vielen Dank für Ihre Käufe. Ja, es war vorgesehen, dass Sie 3x das Porto bezahlt haben, denn das Einschreiben wird heute früh versendet."
Zumindest würde ich das so übersetzen kopfkratzend



Geschrieben von Gwenselah am 29.01.2013 um 19:10:

 

Danke! Es ging um drei Scheine, die ich bei Delcampe gekauft habe. Statt einfachem Versand hatte ich nach einem Einschreiben gefragt, das war die Antwort. Wusste erst nicht, wie der Mittelteil gemeint war, aber es wird wohl so sein, dass er eh vorhatte 3x das Porto zu berechnen und dann per Einschreiben zu verschicken.

Viele Grüße
Lars



Geschrieben von littlejohn am 29.01.2013 um 19:14:

 

Vermutlich. Vielleicht kostet das Einschreiben auch soviel, wie 3x Normalporto kopfkratzend



Geschrieben von Gwenselah am 29.01.2013 um 20:42:

 

Das kann sein. Naja, Hauptsache es hat alles gut geklappt. lächelnd Und ich habe schon wieder die nächste Frage.

Inzwischen habe ich ja ein paar typische französische Standartsätze gespeichert was das Einkaufen angeht. gross grinsend Dieser fehlt mir aber noch und ich bräuchte ihn für einen Einkauf bei delcampe:
Was heißt auf Französisch: Schicken sie mir bitte ihre IBAN udn BIC damit ich das Geld überweisen kann. (Es reicht auch, wenn es sinngemäß ungefähr hinkommt.)

Viele Grüße und vielen Dank
Lars



Geschrieben von littlejohn am 29.01.2013 um 20:58:

 

Also mit "Adressez à moi votre IBAN et BIC pour que je puisse transférer d`argent, s`il vous plaît" sollte jeder Franzose etwas anfangen können augenzwinkernd



Geschrieben von Gwenselah am 29.01.2013 um 21:19:

 

Danke, ich hab es losgeschickt, mal gucken ob alles klappt! lächelnd

Viele Grüße
Lars



Geschrieben von cat$man$ am 05.02.2013 um 00:10:

  Belliger EInkäufe....

Hier eine Werbung, die am Ortseingang zur Altstadt von Cheb/Eger zu sehen ist.
Man beachte das Spezialgeschäft mit den belligen Einkäufen.... gross grinsend


angetrieben von: Burning Board 2.3.3, entwickelt von WoltLab GmbH