www.banknotesworld.com - DAS deutschsprachige Banknotenforum (http://www.banknotesworld.com/index.php)
- Allgemeines (http://www.banknotesworld.com/board.php?boardid=1)
-- OffTopic (http://www.banknotesworld.com/board.php?boardid=2)
--- Was zum Schmunzeln - aus Nepal (http://www.banknotesworld.com/thread.php?threadid=5773)
Geschrieben von HDMSUM am 26.04.2008 um 13:45:
Was zum Schmunzeln - aus Nepal
Moin,
gerade kam diese nette E-Mail bei mir an - bei der ich mir ein gewissen Heiterheitsausbruch nicht verkneifen konnte. Ich wollte sie euch nicht vorenthalten ... und, wenn jemand Interesse an der Goldenen Hochzeit Diplomatischer Verhältnisse hat, oder an der Aufhebungsdecke, der Schneckenpost oder dem Porträt des nicht anwesenden Königs und dem Bildnis im Gewebe ... ich kann die E-Mail Adresse gerne weitergeben.
Zitat: |
Lieber Herr,
Kürzlich Wartet Postalisches Nepal Abteilung hat ausgegeben eine Briefmarke, die Goldene Hochzeit Jahr Diplomatischer Verhältnisse von Nepal und Deutsch zu markieren. Es gibt auch eine besondere Aufhebungsdecke, die von Nepal Philatelistisch Gesellschaft auf dem gleichen Anlass ausgegeben wird. Wenn Sie sich interessieren, können Sie mich durch E-Mail oder Schneckenpost kontaktieren.
Preis:
1. FDC und stempelt - US$2.00
2. Besondere Aufhebungsdecke - US$3.00
Hat Porto lädt zusätzlich Registriert
Zahlung kann von www.moneybookers.com
Oder Bargeld durch eingetragene Post an Ihrem eigenen Risiko gemacht werden.
Nepal Rastra Bank hat eine neue Notiz von Rs.1000.00 ausgegeben. Es hat kein Porträt vom anwesenden König. Wenn Sie sich bitte interessieren, lassen Sie mich wissen. Der Preis ist US$22.00. Sie können das Bildnis davon im Gewebe sehen: www.nuphil.com
Dankt Ihnen für Ihre gütige Aufmerksamkeit.
Mit den besten Beachtungen
Shankar Shrestha
|
Ein HOCH auf Babelfish und wie diese Programme noch alle heißen ... and now it goes loose
Viele Grüße
Hansi
Geschrieben von Ex-Forumsmitglieder am 26.04.2008 um 13:57:
RE: Was zum Schmunzeln - aus NEPAL
In letzter Zeit hab ich auch immer öfter das Gefühl, dass diese Übersetzungsprogramme im Vergleich zu den älteren Programmen immer schlechter werden.
Jedenfalls hatte ich mal ein Sharewareprogramm vor langer Zeit, das viel bessere Übersetzungen gemacht hat als Babelfish dies heute tut. Leider weiß ich den Namen nicht mehr.
Jedenfalls bieten diese Onlineübersetzer überhaupt keine Hilfe mehr für mich. Wenn ich was nach Englisch übersetzen will nehme ich mir lieber ein Wörterbuch und einen Texteditor. Da hab ich mehr davon als mit so zusammenhangslosen Sätzen die mir der Onlineübersetzer liefert.
Geschrieben von androl am 26.04.2008 um 14:24:
wir unterhalten uns hier im Gewebe also über das Sammeln von Notizen
Aber was ist eine Aufhebungsdecke?
Geschrieben von HDMSUM am 26.04.2008 um 14:44:
Also zur Aufhebungsdecke kann ich folgenden Hinweis geben:
Zitat: |
stamp and special cancellation cover |
Hat wohl mit Briefmarken zu tun - vielleicht so etwas wie Ersttagsbriefe oder spezielle Abstempelungen. Kenne mich damit nicht so sonderlich gut aus.
Und nochwas aus dem Nachspann der E-Mail:
Zitat: |
Andere verfügbare Dinge:
1. Neue Ausgabenmünze stempelt und FDCs.
2. Briefmarken - 1954 bis,
3 zu datieren. Paketematerialien (25 diff. zu 800 diff).
4. Briefpapierdinge
5. Mt. Everest und andere Expeditionenkarten und bedeckt
6. Örtliche Briefmarken und bedeckt
7. Papermoney
8. Abgeschickte Decken
9. Telefonieren Sie Karten usw.
|
Man bemerke vor allem Punkt 8. Daran haben Eskimos bestimmt Interesse, bei den Temperaturen dort oben.
Viele Grüße
Hansi
Geschrieben von Schimmi am 26.04.2008 um 15:22:
Ich hätte gerne ein paar Briefpapierdinge
Geschrieben von hadibe am 26.04.2008 um 15:35:
Zitat: |
Original von HDMSUM
Also zur Aufhebungsdecke kann ich folgenden Hinweis geben:
Zitat: |
stamp and special cancellation cover |
|
Cancellation wäre doch die abgestempelte Variante, die ist doch schon unter 1.) aufgeführt!?
Ich dachte erst, du hast die Mail schon ins Deutsche übersetzt bekommen, dann hätte ich die Aufhebungsdecke mit Aufbewahrungsmappe übersetzt
(gibts eigentlich eine schöne Übersetzung von folder?) , oder meinetwegen ein passender Umschlag.
Viel lustiger wird das ganze, wenn du den Text wieder ins Englische zurückübersetzt:
- aus der Aufhebungsdecke wird dann wahlweise abolition cover, blanket waiver oder cancellation ceiling
- aus den diplomatischen Beziehungen werden Bedingungen "diplomatic conditions "
- you can use me by e-mail
- "Sie können das Bildnis davon im Gewebe sehen" = You can find the portrait of them in tissue (Taschentücher mit dem Bild des Königs?

)
- With the best Beachtungen
Geschrieben von HDMSUM am 27.04.2008 um 08:52:
Moin,
Zitat: |
Ich dachte erst, du hast die Mail schon ins Deutsche übersetzt bekommen, dann hätte ich die Aufhebungsdecke mit Aufbewahrungsmappe übersetzt (gibts eigentlich eine schöne Übersetzung von folder?) , oder meinetwegen ein passender Umschlag. |
Aber selbstverständlich bekam ich diese Mail in Deutsch. So etwas Lustiges kann ein Deutscher (zu denen ich mich zähle) doch nie selbst kreieren. Lediglich der Betreff war noch Englisch - sonst hätte ich auch keine Idee gehabt, was mit "Aufhebungsdecke" gemeint sein könnte.
Und der "
folder" ist doch ganz einfach. z.B. " You may store your bank notes in a special bank notes folder" = Du kannst lagern Deine bank notizen in ein spezial Bank Notizen Falter.
Viele Grüße
Hansi
Geschrieben von thurai am 27.04.2008 um 10:38:
Hallo Hansi,
ich hatte Dir eine PN geschickt....????
Geschrieben von HDMSUM am 27.04.2008 um 11:00:
Hallo Rainer,
PN ist angekommen. Bin gerade dabei, Dir darauf zu antworten.
Viele Grüße
Hansi
angetrieben von: Burning Board 2.3.3, entwickelt von WoltLab GmbH